26 grudnia, 2024

Świat Biotworzyw

Informacje o Polsce. Wybierz tematy, o których chcesz dowiedzieć się więcej

Wymyślone chińskie imiona odrzucone w sondażach w San Francisco

Wymyślone chińskie imiona odrzucone w sondażach w San Francisco

Hong Lee wciąż pamięta, jak w 2003 roku spotkał atrakcyjną kobietę, która pracowała dla prokuratora okręgowego w San Francisco. Imię dziewczynki w języku kantońskim wymawia się 賀錦麗. Ho, ho, racja i oznacza „Witam, piękna brokatowa”.

Większość Amerykanów zna ją pod innym imieniem: Kamala Harris.

„On jest teraz wiceprezydentem” – dodał. Le, 88, powiedział po kantońsku. – I ona na to zasługuje.

W San Francisco jedna piąta jest pochodzenia chińskiego, a nazwiska polityków od dawna noszą chińskie znaki. Każdy poważny kandydat wie, jak zamówić materiały kampanii w języku angielskim i chińskim.

Jednak pobłażliwość miasta wobec adoptowanych nazwisk frustruje niektórych chińsko-amerykańskich kandydatów, którzy twierdzą, że kandydaci spoza Chin używają pochlebnych, kwiecistych zwrotów, które na pierwszy rzut oka mają niewiele wspólnego z ich prawdziwymi nazwiskami. Krytycy twierdzą, że niektórzy kandydaci zyskali przewagę lub zaangażowali się w zawłaszczanie kultury.

Nigdy więcej. Po raz pierwszy San Francisco odrzuciło chińskie nazwiska przesłane przez 22 kandydatów, w większości przypadków nie mogąc udowodnić, że używali tych nazwisk przez co najmniej dwa lata. Miasto poprosiło tłumaczy o dostarczenie transliterowanych nazw, co jest procesem najbardziej zbliżonym do angielskiej wymowy.

Oznacza to, że Michael Isaku Begert, który ubiega się o stanowisko lokalnego sędziego, nie może używać 米高義, co oznacza „wzniosły” i „sprawiedliwość”, a imienia wskazującego, że jego przeznaczeniem jest zasiadanie na ławie sędziowskiej.

Daniel Lurie, który rzuca wyzwanie burmistrzowi London Breedowi, będzie musiał porzucić imię, pod którym walczył od miesięcy: 羅瑞德, co oznacza „pomyślny” i „cnotliwy”. Pan. Nowe imię Luriego, 丹尼爾·羅偉, wymawiane Daan-nei-ji Lo-wai, jest transliterowaną wersją, w której zastosowano litery zbliżone do brzmienia jego imienia w języku angielskim, ale po złożeniu nie ma ono żadnego znaczenia.

Większość chińskich imion składa się z dwóch do trzech znaków – nazwiska i jednego lub dwóch znaków w imieniu. W świecie chińskojęzycznym, gdzie wybór imienia dla dziecka ma większe znaczenie, niektórzy rodzice nadal konsultują się z wróżkami, aby zasugerowali mu dobry pseudonim, który ma znaczenie, biorąc pod uwagę takie czynniki, jak dokładny czas urodzenia i liczba pociągnięć pędzla postacią. .

Federalna ustawa o prawach wyborczych wymaga, aby jurysdykcje, w których znajduje się znaczna liczba wyborców, którzy nie władają biegle językiem angielskim – jak duża populacja kantońska w San Francisco – dostarczały przetłumaczone karty do głosowania i materiały dla wyborców. Ustawa pozostawia jednak lokalnym organom wyborczym decyzję, czy zawiera nazwiska kandydatów.

W niektórych miastach na Alasce karty do głosowania muszą być przetłumaczone na yupik, plemienny język Alaski, a w niektórych hrabstwach w Arizonie jest to wymagane w językach Navajo i Apache. Setki jurysdykcji w całym kraju do przetłumaczenia Karty do głosowania muszą być wydrukowane w języku hiszpańskim, 19 w języku chińskim, 12 w języku wietnamskim i cztery w języku koreańskim.

Od 1999 r. San Francisco wymaga, aby nazwiska kandydatów były podawane zarówno w języku angielskim, jak i chińskim. Jednak teraz, zgodnie z prawem stanowym z 2019 r., nowi kandydaci mają obowiązek dokonać transliteracji, natomiast osoby, które mogą udowodnić, że używały chińskiego nazwiska przez co najmniej dwa lata, mogą nadal go używać. (Prawo dotyczy również głosów Wydrukowano w języku japońskim i koreańskim.)

Przełącznik nie jest powszechnie popularny. Kończy to czczoną w niektórych kręgach tradycję San Francisco, w której chińscy przywódcy nadawali nazwiska swoim ulubionym kandydatom. Ponieważ znaki brzmiące jak czyjeś imię można przetłumaczyć na dziwne frazy w języku chińskim, może to powodować tworzenie długich pseudonimów, które są trudne do zapamiętania lub budzące strach.

Skarbnik stanu Kalifornia Fiona Ma wspierała podjęte w 2019 r. wysiłki legislacyjne mające na celu zmianę jej chińskiego nazwiska bez jej wiedzy ze względu na niespójną politykę.

Córka imigrantów z Chin, pani Ma, użyła swojego chińskiego imienia – 馬世雲, co oznacza „Chmura Świata Koni” – podczas głosowania na początku XXI wieku, kiedy po raz pierwszy kandydowała do Rady Nadzorczej San Francisco. Powiedział, że zawsze był dumny ze swojego nazwiska i że chińskojęzyczne media wspominały o nim od dawna. Pani Ma dowiedziała się jednak, że jej nazwisko zostało przetłumaczone podczas głosowania w czerwcu 2018 r.

Ustawodawstwo sponsorowane przez panią Ma ustanowiło nowe podstawowe zasady. Chciał mieć pewność, że kandydaci, którzy mają uzasadnione roszczenia do chińskiego nazwiska, będą mogli go używać, ale aby inni nie uzyskali nieuczciwej przewagi poprzez tworzenie pochlebnych nazwisk.

„Jeśli jest to dobre imię, takie jak „Najwspanialsza Osoba Zaufana” lub „Osoba Bezpieczeństwa Publicznego”, może to mieć znaczenie” – stwierdziła pani Ma.

W ośrodku rekreacyjnym w dzielnicy Richmond w San Francisco niektórzy wyborcy stwierdzili, że nazwisko kandydata ma mniejszy wpływ na to, kogo wybiorą, niż to, co zrobi. Pomiędzy grami w ping-ponga, Mr.

„Jeśli ci zależy, znamy twoje imię” – powiedział.

Jen Nosokoff, która w marcu po raz pierwszy kandydowała do Komitetu Centralnego Okręgu Demokratycznego w San Francisco, a do Rady Nadzorczej w listopadzie, powiedziała, że ​​zeszłego lata otrzymała imię 高素貞 od chińskiego zwolennika. Nazwę wymawia się Gou Sou-zing po kantońsku i przywodzi na myśl coś dobrze znanego. Chiński charakter ludowy Uważany jest za symbol miłosierdzia.

„To reprezentuje uczciwość” – powiedział. „To oznacza ambicję”.

Wydrukował to nazwisko na plakatach swojej kampanii, z których wiele wisi w oknach jego sąsiadów.

Nazwisko to zostało jednak odrzucone przez Departament Wyborów, który niedawno nadał mu transliterowane imię 珍·諾索科夫, czyli Jan Nok-chok-pho-fu po kantońsku – mieszany pseudonim, który nie ma żadnego z jego wzniosłych referencji. Preferowana Nazwa.

Wyborcy oddają teraz swoje głosy w wyborach zaplanowanych na 5 marca, a pani Nosokoff stwierdziła, że ​​wprowadza w błąd fakt, że nazwisko w materiałach jej kampanii nie zgadza się z nazwiskiem na karcie do głosowania. Nakazana zmiana nazwiska była niesprawiedliwa, ponieważ jego przeciwniczka w wyścigu o stanowisko nadzorcy, urzędująca Connie Chan, powiadomiła Departament Wyborów, że narusza to prawo stanowe.

Pochodząca z Hongkongu 45-letnia pani Chan przeprowadziła się wraz z matką i młodszym bratem do Chinatown w San Francisco. Jego panieńskie nazwisko brzmiało Szeeman, ale po przyjeździe do Ameryki szybko je zmieniło, ponieważ, jak powiedział, „brzmiało jak nasienie”.

Zamiast tego połączyła siły z innymi Chinkami w jej wieku i oficjalnie zmieniła nazwisko, aby uczcić Connie Chung.

Jesienią ubiegłego roku pani Chan napisała list z zapytaniem do Miejskiego Departamentu Wyborów, gdy dowiedziała się o wejściu w życie ustawy z 2019 roku. Nie jest jeszcze jasne, dlaczego miasto nie przestrzegało prawa stanowego – przewodniczący wyborów John Arndts powiedział, że nie wie – a rada nadzorcza jednomyślnie głosowała przeciwko panu. Arnts nakazał wydziałowi zastosować się do poleceń.

Pan. powiedział Arntz. W przeciwnym razie miasto poda ich transliterowane nazwy.

„Jestem głęboko przekonana, że ​​nasze chińskie imiona nie są trendem” – powiedziała Chan. „Reprezentuje relację ze społecznością, nad którą nie jestem pewien, czy ciężko pracowali. To zawłaszczenie kulturowe.

W przeszłości Chan nadawała białym kolegom chińskie nazwiska. Kiedy nadzorca Matt Dorsey był rzecznikiem prokuratora miejskiego w 2016 r., chciał, aby chińskie nazwisko mogło stale pojawiać się w chińskich gazetach, a nie reporterzy wymyślający różne przetłumaczone wersje dla różnych mediów.

Pani Chan, wówczas doradczyni ratusza, uważała, że ​​lata spędzone w służbie publicznej świadczą o jej zaangażowaniu na rzecz społeczności chińskiej. Nadała mu imię, które brzmiało jak Matt Dorsey i miało słodkie znaczenie.

Cóż, w pewnym sensie.

Obecnie jest znany w chińskim społeczeństwie jako 麥德誠: „Dobry jęczmień”.

Zhe Wu przedstawił kantońską interpretację tej historii.